在全球化教育背景下,DeepL等AI翻译工具悄然进入校园,但面对专业术语翻译,它们真的可靠吗?
“教授,我的论文摘要用DeepL翻译后,专业术语好像不太对劲…”一位理工科学生困惑地指着屏幕上的术语翻译,这样的场景正在全球高校中越来越常见。
随着人工智能技术的迅猛发展,DeepL、Google Translate等机器翻译工具已成为学生和教育工作者的日常辅助工具,然而在学术领域,尤其是涉及专业术语翻译时,这些工具能否满足严谨的学术要求?
01 DeepL翻译的技术特点与优势
DeepL作为机器翻译领域的后起之秀,凭借其独特的神经网络技术,在多项评测中表现出色,尤其在欧洲语言互译方面。
DeepL的核心优势在于使用卷积神经网络而非传统的循环神经网络,这一架构使其能更好地捕捉句子整体含义,而非仅仅逐词翻译。
与传统翻译工具相比,DeepL在语言流畅度和自然度方面确实更胜一筹,其训练数据主要来自 Linguee 数据库,包含数十亿高质量翻译例句,这为一般性文本翻译提供了坚实基础。
对于常见学术术语,DeepL能够提供相对准确的翻译,特别是那些在学术文献中出现频率较高的术语,它的术语库会定期更新,以适应语言使用的变化。
02 校园术语翻译的特殊挑战
学术术语翻译绝非简单的词对词转换,它涉及概念体系、学科传统和文化背景的多重考量。
学科特异性是首要挑战,同一术语在不同学科中可能有完全不同的含义,operator”一词,在数学、计算机和医学领域分别对应“算子”、“操作符”和“手术者”等不同译法。
概念系统性也不容忽视,学术术语往往处于一个紧密关联的概念网络中,单个术语的翻译必须考虑其在整个概念体系中的位置,机器翻译目前难以把握这种系统性的概念关联。
文化适应性同样关键,某些学术概念在目标语言文化中可能缺乏直接对应,需要创造新词或进行解释性翻译,这超出了当前机器翻译的能力范围。
03 DeepL在术语翻译中的实际表现
在实际校园应用中,DeepL对术语翻译的处理呈现出复杂图景。
对于标准化程度高的术语,如国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)命名的化学物质,DeepL通常能提供准确翻译,因为这些术语在训练数据中出现频率高,翻译相对固定。
然而对于新兴交叉学科术语,DeepL的表现则参差不齐,由于训练数据可能缺乏足够样例,它常常会生成直译甚至误译,将“quantum supremacy”直译为“量子霸权”而非学界更接受的“量子优越性”。
语境识别能力不足也是DeepL的明显短板,当同一术语在不同语境中有不同译法时,DeepL往往无法做出正确判断,导致翻译结果与原文意图偏离。
04 学术机构对机器翻译的态度与规范
面对机器翻译的普及,各学术机构反应不一。
多数高校尚未制定明确政策规范DeepL等工具的使用,这种政策真空导致学生对机器翻译的依赖程度不断增加,却缺乏相应的指导与培训。
部分顶尖院校开始出台指导原则,麻省理工学院向教师和学生提供关于如何合理使用翻译工具的建议,强调机器翻译只能作为初步参考,绝不能替代专业翻译。
学术出版界态度更为谨慎,大多数知名期刊明确表示,使用机器翻译的稿件如果存在术语错误,可能会影响论文的评审结果,他们强烈建议作者寻求专业翻译服务或母语人士的润色。
05 构建规范的校园术语翻译策略
要解决DeepL等工具在校园术语翻译中的局限,需要多方合力构建系统化策略。
开发学科专用术语库是基础工作,各学科应建立权威、开放的术语数据库,为机器翻译提供可靠参考源,这些术语库应当由学科专家维护,确保术语翻译的准确性和一致性。
推广“人机协作”翻译模式至关重要,学生应当学习如何将DeepL作为辅助工具而非替代品,了解其优势与局限,培养对机器翻译结果的批判性评估能力。
将翻译素养纳入课程体系是长远之计,高校应考虑在语言课程或专业课程中增加有关学术翻译的内容,提升学生的跨语言学术交流能力。
正如加州大学语言学教授Mark Liberman所言:“机器翻译如同计算器——它解放我们于繁琐工作,但无法替代我们对概念本身的深刻理解。”
在可见的未来,DeepL等AI翻译工具将继续演进,但它们与人类专家的关系应是协作而非取代。或许真正的解决方案不在于禁止工具,而在于培养能够智慧使用工具的人。
